きいてくれ
I love you
のさ!意訳なんだけどさ!今なら普通に「私はあなたを愛しています」で終わりじゃんか?だけど夏目漱石はそれを「月が綺麗ですね」って訳しちゃうんだ('・ω・`)
その感性に惚れたぜ…!てかやっぱ近代日本の文学にはロマンが詰まってると思う('・ω・`)勿論ラノベが嫌いかと言われればむしろ大好きですと答えますけどー!!
うあーあああ大して知識もないのにしゃしゃんなですよねーはいもーしわけないです('・ω・`)
| 固定リンク
I love you
のさ!意訳なんだけどさ!今なら普通に「私はあなたを愛しています」で終わりじゃんか?だけど夏目漱石はそれを「月が綺麗ですね」って訳しちゃうんだ('・ω・`)
その感性に惚れたぜ…!てかやっぱ近代日本の文学にはロマンが詰まってると思う('・ω・`)勿論ラノベが嫌いかと言われればむしろ大好きですと答えますけどー!!
うあーあああ大して知識もないのにしゃしゃんなですよねーはいもーしわけないです('・ω・`)
| 固定リンク
この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1146594/30480190
この記事へのトラックバック一覧です: きいてくれ:
コメント
二葉亭四迷とかゆう人は
「I love you」を「わたし、死んでもいいわ」って訳したりしてたんだってね!
某サイト様からの受け売りだが
ロマンとゆうかなんとセンチメンタルな…
投稿: きょんこを全否ry | 2009年7月15日 (水) 22時39分